A reformáció ünnepén ismét megszólalt Károli Gáspár

Fontosnak érzi Varga Sándor színművész azt, hogy Károli Gáspárra, a Szentírás első teljes magyar nyelvű változatának fordítójára emlékezzünk. Hogy alakját az ifjúság elé állíthassa, hogy megismerhessék őt. A reformáció napján tűzte újra műsorra a Harag György Társulat az Ács Alajos Stúdióteremben az Én, Károli Gáspár című monodrámát.

Immár a tizennyolcadik alkalommal adta elő Tóth-Máthé Miklós kortárs drámaíró Én, Károli Gáspár című monodrámáját a színművész. Meghitt, az emberre fókuszáló előadásban lelhették örömüket a jelenlévők. A színművész az embert, a sorscsapásoktól megtört, ám tántoríthatatlan hitű cselekvő hívőt tárta elébük, azt, aki mindent félretett azért, hogy az Örömhír a hétköznapjainkban is használt nyelven juthasson el hozzánk.

Amúgy a Szatmár megyei társulat ennek az előadásnak a bemutatásával tisztelgett a reformáció 500. és a magyar reformáció 450 éves évfordulója előtt. Azóta persze számos helyre eljutott az előadás: így egyebek mellett volt Budapesten, a Magyarok Házában, de Nagykárolyban, Kaplonyban, Börvelyben, Tasnádon, Nagyecseden, Mándokon, Szatmárnémeti-Szigetlankán.

Az előadás megvalósításakor ügyeltek arra, hogy alternatív helyszínen is be lehessen mutatni. Legközelebb például Sárospatakon, az ottani református gimnázium imatermében fogják előadni. Az előadás rendezője a néhai Bessenyei István, a Harag György Színtársulat örökös tagja volt, aki egy évvel ezelőtt hagyta itt a földi létet és csatlakozott az Égi Társulathoz. A csütörtöki előadással az ő emléke előtt is tisztelgett, rá is emlékezett a társulat.

Varga Sándor színművész érdeklődésünkre elmondta, hogy szívügyében érzi, minél több helyen „megszólaltatni” Károli Gáspárt, hiszen így akár a fiatalok is megismerkedhetnek a bibliafordító személyével, a nagy előd emberi oldalával, azzal, hogy mi késztette a Szentírás lefordítására, miért érezte azt alapvető fontosságúnak.

Forrás: anziksz.com

Sebestyén

Hozzaszolas

E-mail cime nem lesz publikus. Mezo kitoltese kotelezo *